Rasool Hamzatov ਰਸੂਲ ਹਮਜ਼ਾਤੋਵ

Rasool Hamzatov/Rasul Gamzatov (8 September 1923 – 3 November 2003) was born in the Avar village of Tsada in the north-east Caucasus. His father, Gamzat Tsadasa, was a well-known bard, heir to the ancient tradition of minstrelsy still thriving in the mountains. Rasool Hamzatov is among the best known poets of Avar language. His poem ‘Zhuravli’ became a well known Soviet song. He was awarded The State Stalin Prize in 1952, The Lenin Prize in 1963 and Laureate Of The International Botev Prize in 1981. Punjabis know him through his book ‘Mera Dagistan’. Poetry of Rasool Hamzatov in ਗੁਰਮੁਖੀ, شاہ مکھی and हिन्दी.
ਰਸੂਲ ਹਮਜ਼ਾਤੋਵ/ਗਮਜ਼ਾਤੋਵ (੮ ਸਿਤੰਬਰ ੧੯੨੩ – ੩ ਨਵੰਬਰ ੨੦੦੩) ਦਾ ਜਨਮ ਉੱਤਰ-ਪੂਰਬੀ ਕਾਕੇਸਸ ਦੇ ਇਕ ਅਵਾਰ ਪਿੰਡ ਤਸਾਦਾ ਵਿੱਚ ਹੋਇਆ । ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਪਿਤਾ ਹਮਜ਼ਾਤ ਤਸਾਦਾਸਾ ਇਕ ਅਵਾਰ ਲੋਕ ਕਵੀ ਸਨ ।ਰਸੂਲ ਹਮਜ਼ਾਤੋਵ ਅਵਾਰ ਬੋਲੀ ਦੇ ਮੰਨੇ-ਪ੍ਰਮੰਨੇ ਕਵੀਆਂ ਵਿੱਚ ਗਿਣੇ ਜਾਂਦੇ ਹਨ ।ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੀ ਕਵਿਤਾ 'ਜ਼ੁਰਾਵਲੀ' ਸਾਰੇ ਰੂਸ ਵਿੱਚ ਗਾਈ ਜਾਂਦੀ ਹੈ । ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ 'ਦ ਸਟੇਟ ਸਟਾਲਿਨ ਪ੍ਰਾਈਜ਼' ੧੯੫੨ ਵਿੱਚ, 'ਦ ਲੈਨਿਨ ਪ੍ਰਾਈਜ਼' ੧੯੬੩ ਅਤੇ 'ਲਾੱਰੀਏਟ ਆਵ ਦ ਇੰਟਰਨੈਸ਼ਨਲ ਬੋਤੇਵ ਪ੍ਰਾਈਜ਼' ੧੯੮੧ ਵਿੱਚ ਮਿਲਿਆ । ਪੰਜਾਬੀ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ, ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੀ ਰਚਨਾ 'ਮੇਰਾ ਦਾਗਿਸਤਾਨ', ਕਰਕੇ ਵਧੇਰੇ ਜਾਣਦੇ ਹਨ ।

  • Poems from Mera Daghistan
  • Misc. Poems
  • Mera Daghistan
  • Audio Poetry
  • ਕਵਿਤਾਵਾਂ 'ਮੇਰਾ ਦਾਗ਼ਿਸਤਾਨ' ਵਿੱਚੋਂ
  • ਕੁਝ ਹੋਰ ਕਵਿਤਾਵਾਂ
  • ਮੇਰਾ ਦਾਗ਼ਿਸਤਾਨ
  • ਆਡੀਓ ਕਵਿਤਾ
  • Poetry of Rasool Hamzatov/Rasul Gamzatov in Punjabi

    ਰਸੂਲ ਹਮਜ਼ਾਤੋਵ ਦੀ ਕਵਿਤਾ 'ਮੇਰਾ ਦਾਗ਼ਿਸਤਾਨ' ਵਿੱਚੋਂ

  • Agg
  • Caspian De Kandhe Te
  • Dagistan
  • Geet Lai Aane
  • Ghat Ho Par Tuchh Na Samjho
  • Haaji-Muraat Da Sir
  • Haaji-Muraat Di Lori
  • Kavita 1
  • Kavita 2
  • Khanjar Atey Kumuz
  • Kinne Moorh Ne Pani
  • Maan-Boli
  • Maan Di Lori Dhee Laee
  • Maan Di Lori Putt Laee
  • Pahaari Geet Da Janam
  • Pahaari Ukaab
  • Tsada Da Kabristan
  • Saagar Di Suno
  • Saagar Naal Gallan
  • Shamil-Ik Veer-Yodha
  • Ukaab Atey Taare Nu
  • Zhuravli (The Cranes)-Saaras
  • ਉਕਾਬ ਅਤੇ ਤਾਰੇ ਨੂੰ
  • ਅੱਗ
  • ਸਾਗਰ ਦੀ ਸੁਣੋ
  • ਸਾਗਰ ਨਾਲ ਗੱਲਾਂ
  • ਸਾਰਸ
  • ਸ਼ਾਮੀਲ-ਇਕ ਵੀਰ-ਯੋਧਾ
  • ਹਾਜੀ-ਮੁਰਾਤ ਦਾ ਸਿਰ
  • ਹਾਜੀ-ਮੁਰਾਤ ਦੀ ਲੋਰੀ
  • ਗੀਤ ਲੈ ਆਣੇ
  • ਘੱਟ ਹੋ ਪਰ ਤੁੱਛ ਨਾ ਸਮਝੋ
  • ਕਵਿਤਾ-1
  • ਕਵਿਤਾ-2
  • ਕਿੰਨੇ ਮੂੜ੍ਹ ਨੇ ਪਾਣੀ ਨਦੀ ਪਹਾੜੀ ਦੇ
  • ਕੈਸਪੀ ਦੇ ਕੰਢੇ ਤੇ
  • ਖੰਜਰ ਅਤੇ ਕੁਮਜ਼
  • ਤਸਾਦਾ ਦਾ ਕਬਰਿਸਤਾਨ
  • ਦਾਗਿਸਤਾਨ
  • ਪਹਾੜੀ ਉਕਾਬ
  • ਪਹਾੜੀ ਗੀਤ ਦਾ ਜਨਮ
  • ਮਾਂ ਦੀ ਲੋਰੀ ਧੀ ਲਈ
  • ਮਾਂ ਦੀ ਲੋਰੀ ਪੁੱਤ ਲਈ
  • ਮਾਂ-ਬੋਲੀ
  • Misc. Poetry Rasool Hamzatov

    ਰਸੂਲ ਹਮਜ਼ਾਤੋਵ ਕੁਝ ਹੋਰ ਕਵਿਤਾਵਾਂ

  • Ikk Sau Larkian Nu Main Karan Piar
  • Agar Ik Hazar Aadami
  • ਇੱਕ ਸੌ ਲੜਕੀਆਂ ਨੂੰ ਮੈਂ ਕਰਾਂ ਪਿਆਰ
  • ਅਗਰ ਇੱਕ ਹਜ਼ਾਰ ਆਦਮੀ ਕਰਦੇ ਹੋਵਣ ਤੈਨੂੰ ਪਿਆਰ
  • Poems translated by Faiz Ahmed Faiz

    ਰਸੂਲ ਹਮਜ਼ਾਤੋਵ ਦੀ ਕਵਿਤਾ ਅਨੁਵਾਦਕ ਫ਼ੈਜ਼ ਅਹਿਮਦ ਫ਼ੈਜ਼

  • Aarzoo
  • Ba-Noke-Shamshir
  • Bhaaee
  • Daghistani Khatoon Aur Shayar Beta
  • Ek Chataan Ke Liye Katba
  • Fand Ke Liye Sifarish
  • Hamne Dekha Hai
  • Main Tere Sapne Dekhoon
  • Mard-e-Dana
  • Nuskha-e-Ulfat Mera
  • Saalgirah
  • Teergi Jaal Hai
  • ਆਰਜ਼ੂ
  • ਏਕ ਚੱਟਾਨ ਕੇ ਲੀਏ ਕਤਬਾ
  • ਸਾਲਗਿਰਹ
  • ਹਮਨੇ ਦੇਖਾ ਹੈ
  • ਤੀਰਗੀ ਜਾਲ ਹੈ
  • ਦਾਗ਼ਿਸਤਾਨੀ ਖ਼ਾਤੂਨ ਔਰ ਸ਼ਾਇਰ ਬੇਟਾ
  • ਨੁਸਖਾ-ਏ-ਉਲਫ਼ਤ ਮੇਰਾ
  • ਫ਼ੰਡ ਕੇ ਲੀਏ ਸਿਫ਼ਾਰਿਸ
  • ਮਰਦੇ-ਦਾਨਾ
  • ਮੈਂ ਤੇਰੇ ਸਪਨੇ ਦੇਖੂੰ
  • ਬ-ਨੋਕੇ-ਸ਼ਮਸ਼ੀਰ
  • ਭਾਈ